Das Phrasenschwein
-
Hi salvamor: just for fun habe ich in meinem OED nach dem Wort "phrase" geguckt.
Es gibt natürlich mehrere Definitionen, aber an erster Stelle, wohl der wichtigsten, steht folgendes:
"a group of words forming an immediate syntactic constituent of a clause"
Wie bitte ?
-
Hallo @ all
dann gebe ich auch noch Phrasen/Sprichwörter zum Besten:
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr;
Werd so alt wie ne Kuh, Du lernst immer noch dazu;
Früh krümmt sich, was ein Haken werden will.
Das ist im Moment schon alles.
LG Wally
-
Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.
Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
Lieber reich und gesund als arm und krank.
Lieber arm dran als Arm ab.
Lieber eine Stumme in Bett als eine Taube auf dem Dach. -
Noch zwei Phrasen aus der Politik:
"Ich habe bei den Gesprächen deutlich gemacht...."
(Lieblingsfloskel unseres BuKa)
"Sozial ist alles, was zu neuen Arbeitsplätzen führt..."
(aber keiner sagt, wie das geht!) -
Das Phrasenschwein hat sich zu tief eingesuhlt, deswegen hab' ich es rausgezogen.
Audiatur et altera pars
(Man sollte beide Seiten hören)möchte ich denen zurufen, die bei Streitigkeiten immer nur eine Seite hören und sich daraus ein Urteil bilden.
-
Der Tippfehler in Deinem letzten Spruch sei Dir verziehen (est, nicht et).
Aus diesem Spruch leitet sich übrigens der Name für die Automarke "Audi" her. Der Konstrukteur hieß "Horch", durfte aber aus rechtlichen Gründen seine Firma nicht so nennen. Sein Sohn soll aufgrund dieses Spruches die Idee gehabt haben, einfach "Horch" ins Lateinische zu übersetzten. -
@ Sokrates
Die Story mit Audi habe ich auch schon mal gehört, das nennt man eine kreative Namensgebung.
Du weißt, daß ich Dir ungern widerspreche, aber das "et" bedeutet "auch":
Man sollte auch die andere Seite hören. -
Audiatur est altera pars heißt wortwörtlich:
Gehört sei der andere TeilDas "Auch" hat der Volksmund ergänzt.
-
Principiis obsta, sero medicina paratur!
Widersteh´ schon am Anfang, zu spät wird Medizin dir gereicht.Für alle Lateiner: Diese Übersetzung ist nicht wörtlich, sondern soll neben dem Sinn auch den Versfuß erhalten.
-
Aber hallo, Sokrates! Das ist aber wirklich schon was für Fortgeschrittene!
Da kommen bei mir Erinnerungen hoch an Hexameter und Jambischen Trimeter, die haben wir damals (vor 50 Jahren) bis zum Erbrechen geübt, weil unser Latein- und Griechischlehrer ein absoluter Fan davon war.
Sein Leitspruch war "Labor omnia vincit improbus" (Unverdrossene Arbeit besiegt alles). -
Prost!
"Trink, trink, Brüderlein trink, lasse die Sorgen zu Haus" -
Wenns vorne juckt und hinten beisst,
nimm Klosterfrau Melissengeist -
Aber, aber, salvamor, das ist ein Schunkel-Song, didumdada - stammt der eigentlich aus dem Rheinland? Weiß ich gar nicht, aber zu bestimmten Gelegenheiten kann ich da mitgrölen...
Laß´ doch die Kirche im Dorf... und
laß´ doch den Domm in Kölle... oder so ähnlich.
-
@ Erika
Schunkelt Ihr da bei Euch auf "didumdada"? Wie geht das?
Das Lied "Trink, trink...." ist schon fast 80 Jahre alt (habe nachgesehen), Melodie und Text sollen von einem Wilhelm Lindemann stammen, aber welcher Landsmann er ist, habe ich nicht gefunden.
Komisch, immer wenn's um's Saufen geht, sollen wir Rheinländer der Auslöser sein.
Ich verstehe gar nicht, wie Du darauf kommst!
