Mail Übersetzen wer kann helfen
-
Hallo wir fahren ja ins Dreams Beach Vacation.... nun hatte ich eine Mail hin geschrieben in Englisch übersetzt von einer Freundin
Heute habe ich Antwort bekommen kann mir einer bei der Übersetzung helfen ????
Dear Mr.J***** First of all let me seize this opportunity to thank you for choosing our resorts. Regarding your question. Kindly be informed that we are glad to accommodate you in Two connected rooms with pool view and on the ground floor. Also kindly be informed that all rooms at Dreams Vacation with pool view only. Thank you, and please don't hesitate to contact us for any more details and hoping to see you very soon.Danke für eure Hilfe
-
Hallo,
also ich werd es mal versuchen:Sehr geehrter Herr J....,
vorab möchten wir uns für Ihre Entscheidung bedanken unser Hotel
ausgesucht zu haben.
Bezüglich Ihrer Frage, sind wir stolz darauf Ihnen mitteilen zu können, Sie in zwei miteinander verbundenen Zimmern mit Poolblick im Erdgeschoss unterbringen zu dürfen.
Wir haben im Dreams Beach ausschliesslich Zimmer mit Poolblick.
Vielen Dank und für Rückfragen stehen wir Ihnen natürlich gerne zur Verfügung. Wir hoffen Sie bald begrüssen zu dürfen.Grüße
kijara -
Eigentlich verbietet es sich ja einem Schalke-Fan zu helfen, aber ich tue es trotzdem

Für zukünftige Fälle benutze am besten dieses Übersetzungsprogramm:
-
danke Fritz für den link.......
Hier die Übersetzung des programmes
Lieber Herr J ***** ließ mich Zuallererst diese Gelegenheit greifen sich dafür zu bedanken, dass Sie unsere Ferienorte wählten. Bezüglich Ihrer Frage. Freundlich informiert werden Sie dass wir freuen sich sich einzustellen Sie in Zwei verbundenen Zimmern mit der Lache sehen an und auf dem Erdgeschoss. Auch freundlich informiert werden Sie dass alle Zimmer im Traumurlaub mit der Lache sehen nur an. Danke, und zögern Sie bitte nicht, sich mit uns für nicht mehr Details in Verbindung zu setzen und hoffend, Sie sehr bald zu sehen.
-
"GinaelliO" wrote:
Ach ja danke auch dir Kijara für deine schnelle hilfeDie Übersetzung von Kijara ist richtig.
Das Programm scheint nur die einzelnen Wörter zu übersetzen, aber nicht die Grammatik.
do not= don't ist somit falsch übersetzt vom Programm.
-
Oh oh ... da werden vermeintliche Reiseexperten nun zu Sprachexperten ....
Wo ist der unterschied zwischen do not und don't?????
Ansonsten ist die Übersetzung von dem Programm offensichtlicher Schwachsinn ... die Übersetzung von Kijara sachlich und vom Sinn richtig .... man hätte es als "Schönschreiber" etwas anders interpretieren können ... aber das ist ja eigentlich egal.
Wally ... such doch lieber weiter nach Muscheln oder Koordinaten *ggg
-
Dear Mr.J***** First of all let me seize this opportunity to thank you for choosing our resorts. Regarding your question. Kindly be informed that we are glad to accommodate you in Two connected rooms with pool view and on the ground floor. Also kindly be informed that all rooms at Dreams Vacation with pool view only. Thank you, and please don't hesitate to contact us for any more details and hoping to see you very soon.
Sehr geehrter Herr J******,
als erstes möchte ich die Möglichkeit nutzen, und Ihnen dafür danken, dass sie unser Hotel(Resort) gewählt haben. Zurückkommend auf Ihre Frage. WIr freuen uns, Sie in 2 miteinander verbundenen Zimmern unterbringen zu können, mit Poolblick im Erdgeschoss.
Weiterhin möchten wir sie darüber informieren, dass alle Zimmer im D.V. ausschließlich mit Poolblick sind. Vielen Dank und zögern sie nicht, uns für weitere Infos anzuschreiben (kontaktieren). Hoffen, sie möchlichst bald zu sehen (begrüssen) -
Was mich immer wieder verwundert.
In deutscher Sprache wird das you mit Ihnen übersetzt.
Warum eigentlich? Ein Ihnen bzw. Sie gibt es doch nicht.....Oder muss ich nochmal zur Englisch Nachhilfe. Kann hier mal ein "Gelehrter = more in a scholarly manner"
was dazu sagen? -
"Sternedieb" wrote:
Was mich immer wieder verwundert.
In deutscher Sprache wird das you mit Ihnen übersetzt.
Warum eigentlich? Ein Ihnen bzw. Sie gibt es doch nicht.....Oder muss ich nochmal zur Englisch Nachhilfe. Kann hier mal ein "Gelehrter = more in a scholarly manner"
was dazu sagen?Und weil es dies nicht gibt, muss man davon ausgehen, dass dieser nette Hotelangestellte nich "geduzt" hat sondern das höflichere Sie gewählt hat. Darauf lässt auch die Anrede mit "Mr." schließen.
Ansonsten hätte es sich eher so gelesen:
Hi J******,
happy to here from you. Let me ... bla bla bla -
Du bist mir einer .... das muss man erst mal merken
Guck mal auf die Uhrzeit ... und stell dir noch 2 - 3 Gläschen Wein vor ... da kann man schon mal beim Schreiben etwas nuscheln *lach
-
"Kroatien-Dario" wrote:
Wo ist der unterschied zwischen do not und don't?????Ansonsten ist die Übersetzung von dem Programm offensichtlicher Schwachsinn ... die Übersetzung von Kijara sachlich und vom Sinn richtig .... man hätte es als "Schönschreiber" etwas anders interpretieren können ... aber das ist ja eigentlich egal.
*ggg
Dario es gibt keinen Unterschied, don't ist ne Abkürzung.
Du hast es aber erfasst, was ich beim Programm bemängelt habe und es sinngemäß übersetzt.
Sorry mein Englisch ist etwas eingerostet, aber lesen kann ich es noch sehr gut.
