Das verhaelt sich nach meiner Meinung so etwa wie mit dem Englisch in den USA, welches sich ja auch von dem in England gesprochenen Original unterscheidet. Das Suedamerika-Spanisch ist auch ein wenig anders als in Spanien selbst. Die verschiedenen Sprachkulturen der Einwanderer haben wohl alle ihre Spuren hinterlassen.
Brasilianisches Portugues wird vorallem weicher gesprochen als in der Portugal-Version, besonders beim R faellt das auf.
Auch Deutsch hat in der heutigen Zeit im Alltag etwas nachgelassen, es wird vermischt und legerer gesprochen.